您现在的位置: 红豆_红豆养生_红豆吃法_ >> 红豆食品 >> 正文

你没见过的英译版红楼梦唯美诗词,必须

  • 来源:不详
  • 时间:2021-8-28 12:54:57
小编今天给大家分享《红楼梦》中的部分诗词,英文译本分别有杨宪益、戴乃迭夫妇的版本和英国汉学家大卫·霍克斯(DavidHawkes)的版本,喜欢的朋友记得收藏哦!

红楼梦引子

ProloguetoTheDreamofRedMansions

杨宪益戴乃迭译

开辟鸿蒙,谁为情种?

都只为风月情浓。

Atthedawnofcreation

Whosowedtheseedsoflove?

Fromthestrongpassionofbreezeandmoonlighttheycame.

趁着这奈何天、伤怀日、寂寥时,试遣愚衷。

因此上演出这怀金悼玉的《红楼梦》。

Sointhisworldofsweetlonging

Onadayofdistress,inanhourofloneliness,

FainwouldIimpartmysenselessgrief

BysingingthisDreamofRedMansions

TomourntheGoldandtheJade.

枉凝眉

VainLonging杨宪益戴乃迭译

一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇。

Oneisanimmortalfloweroffairyland,

Theotherfairflawlessjade,

若说没奇缘,今生偏又遇着他;

Andwereitnotpredestined

Whyshouldtheymeetagaininthisexistence?

若说有奇缘,如何心事终虚化?

Yet,ifpredestined,

Whydoestheirlove


本文编辑:佚名
转载请注明出地址  http://www.ibwzh.com/hdsp/630108.html

Copyright © 2012-2020 红豆_红豆养生_红豆吃法_版权所有

现在时间: